А :: Б :: В :: Г :: Д :: Ж :: З :: І :: Й :: К :: Л :: М :: Н :: О :: П :: Р :: С :: Т :: У :: Ф :: Х :: Ц :: Ч :: Ш :: Ю :: Я
Приблизна ціна:

Для чего бюро переводов в медицине?

Часто бывает, что возникает необходимость приобрести то или иное лекарственное средство, но, к великому сожалению, его никак не найдешь в аптеках города. Вообще в фармацевтике постоянно происходят изменения, появляются препараты третьего, четвертого поколения, отличающиеся от своих предшественников силой и широтой спектра действия. Какое лекарство необходимо – решать только врачу, но, увы, часто мы сами ставим себе диагнозы и назначаем лекарства.

Но вот при всем при этом, многие пока что не имеют правильного подхода к лечению. Проблема заключается в том, что все стараются лечиться самостоятельно, при этом не учитывается, что тот или иной препарат подходит под определенное заболевание и другое он вряд ли осилит, еще частая проблема многих – это любовь к изменению препарата, пили-пили, например, левофлоксацин, а потом вдруг решили начать пить норфлоксацин, и в голову не приходит, что препараты-то одного ряда, то есть действующее вещество у них одно, только вот первый – четвертого поколения, а второй – второго и, соответственно, употребление норфлоксацина после левофлоксацина не принесет абсолютно никакой пользы. Или стандартная практика – начал пить то или иное лекарство, почувствовал улучшение и забросил лечение, а бросать его в середине курса нельзя, ведь от этого может стать только хуже.

Если вы везете препарат из-за границы – обязательно обратитесь бюро медицинских переводов, чтоб иметь на руках адаптированную инструкцию. Но тут снова на пути встает проблема – где найти профессиональное бюро переводов, способное справиться с переводом медицинского текста. При ем это касается не только инструкций к препаратам, но и всевозможных историй болезни, заключений, направлений, эпикризов и так далее, ведь многие ездят лечиться или оздоравливаться за границу, при этом местный лечащий врач обязательно должен составить сопроводительные документы, перевод которых в бюро переводов города – дело самого пациента или его родственников. В чем же такая большая проблема медицинских переводов? Да в том, что любая профессия имеет свои особенности, так же и медицина предполагает особую стилистику, терминологию, которой, возможно, нет в других языках, это хорошо, когда можно обратиться к латыни, так распространенной в медицинских кругах. А ведь часто бывает, что есть два препарата, названия у них разные, цена – тоже, но если почитать состав, то станет ясно, что на самом деле – оба препарата – это одно и то же, только вот производитель разный. Поэтому всегда стоит читать инструкцию у тех, препаратов, с которыми сталкиваетесь впервые и попытайтесь выяснить, может есть аналоги, но дешевле, так зачем платить больше?
Переглядів: 1215 Мітки препарату: разделРоздрукувати
А :: Б :: В :: Г :: Д :: Ж :: З :: І :: Й :: К :: Л :: М :: Н :: О :: П :: Р :: С :: Т :: У :: Ф :: Х :: Ц :: Ч :: Ш :: Ю :: Я
Статьи по фармацевтике для продвижения аптек в Гугл